Ударение в слове “пикассо”

Поиск ответа

Здравствуйте. Как правильно: ПикАсс о или Пикасс О? Какой словарь может это подтвердить?

Ответ справочной службы русского языка

Словарь имён собственных

Вопрос № 296500

Здравствуйте. Ответьте, пожалуйста. «Спроси совет у Пикасс о, Поллока, Кало и других мастеров» — совет или совета?

Ответ справочной службы русского языка

Вопрос № 274475

Ответ справочной службы русского языка

Дело в том, что художник родился в Испании, но многие годы жил во Франции. Поэтому фактически правильны оба варианта: Пик а ссо (такое ударение в испанском языке) и Пикасс о (так произносят французы). В «Словаре собственных имен русского языка» Ф. Л. Агеенко, который адресован работникам эфира и потому не предполагает вариантов, дается: Пик а ссо. Вот как объясняет выбор варианта автор словаря:

«Колеблется ударение в употреблении фамилии французского художника (испанского происхождения) — ПИКАСС О Пабло. Он был гражданином Франции и большую часть своей жизни прожил во Франции. Французы произносят эту фамилию с конечным ударением — ПИКАСС О . Этот вариант пришёл в русскую культуру через французский язык и получил широкое употребление.

Но, как показывает практика, в последние годы вариант ПИК А ССО, соответствующий ударению языка-источника, получил широкое распространение в русском языке. В данном издании даётся: ПИК А ССО П а бло».

Вопрос № 260857

Ответ справочной службы русского языка

Традиционное написание: «голубой период» .

Вопрос № 247835

Ответ справочной службы русского языка

Вопрос № 247550

Ответ справочной службы русского языка

Ударение в фамилии художника падает на последний слог: Пикасс о .

Ударение в слове “пикассо”

Пытаюсь вспомнить, когда я последний раз произносила "Кортасар" :))
на второй, конечно.

давайте еще по кому-нибудь ударим.

Как вы произносите эти фамилии, где делаете ударение? :)
Первый вариант, второй слог :support:

На второй слог. Но с учетом того, что они много жили и работали в Париже, на последний :))
Тогда и МодильянИ туда же запишем? Если с учетом.:))

Тогда и МодильянИ туда же запишем? Если с учетом.:))

Да можно еще много кого записать ;)

КортасАр. а Пикассо в 2х вариантах- ПикАссо и ПикассО. когда как

ПикассО и Дали были не мели.
п 2.
Хотя мне кажется в "Кортасар" почти 2 ударения, слово произносится почти как два "кОртасАр"

+1
мне тоже кажется так кОртасАр :)) (сглаженное ударение на первом слоге)
Ждем лингвистов! сейчас нас научат :)

Чтобы лишних тем не плодить, тут спрошу. Как правильно произносится кофе Латте

Чтобы лишних тем не плодить, тут спрошу. Как правильно произносится кофе Латте
лАтте :)

Вот и я говорю:ded: бесит, когда официанты поправляют

Чтобы лишних тем не плодить, тут спрошу. Как правильно произносится кофе Латте

Меня больше всего бесит, как они выговаривают старательно — Лааааатттееее, кон пааааннннаааа. поэтому я обычно злобно говорю — с молоком/со сливками.

И еще принципиально ударение в слове ЛаттЕ делаю на последний слог. Это не значит, что я не знаю итальянскоВА языкА.

А что — бывает латте без молока? :))

Бывает конечно вода без кофе, но с молоком, но это не мой случай :))

А вы их в ответ тоже поправляйте ;). Вежливо, но настойчиво :))

я тогось, поправляю, но аргументировать не могу. А мну в ответ "Вы понимаете, лАтте даже не звучит как-то" :046:

Ну раз про латте заговорили, то может ещё и матэ обсудим? Куда в слове матэ ударяете, товарищи? :073:
А по опросу, пожалуй, озвученный выше вариант про 2 Пикассо и КортасАра :)).

на второй слог.
а емкость для пития называется калабаза, а не калебас

Ну раз про латте заговорили, то может ещё и матэ обсудим? Куда в слове матэ ударяете, товарищи? :073:

Это всё из той же серии, что Пикассо и Кортасар — по испански мАте, а к нам пришел уже офранцуженный вариант :)

А вот и не угадали, аргентинцы напиток называют мАтэ, а девайз для пития бомбижа (палка которой пьют), и мАтэ (в случае, если сосуд из тыквы). Хотя русский вариант на второй слог. Это так же как с латте собсстно.

палка- бомбилья, а сосуд — калабаза)) это мне товарищ из аргентины в аське сказал

Двойная л у них как ж читается. если товарищ аргентинец, то он не мог так написать. Я там от местных слышала и друг наш при них так говорил. а местные были совсем местные, а не понаехавшие :))

LL Двойное L читается как очень мягкое «ль», а часто — просто как «й». (paella — паэлья или паэйа)

На аргетинском диалекте кастильского как ж, иногда й (допускаю, что так говорят только портеньос, всю страну посетить не успели).
Но пожалуй, дискуссия в другое русло ушла, лучше снова вернуться к ударениям :) У нас есть ещё много иностранных слов или собственных имён ,которые не всегда понятно куда ударять :)

Зато беседа интересная))спасибо

Говорю ПикАссо и КортАсар, поскольку так в школе учили — ударения в испанском всегда на предпоследний слог. Но поскольку товарищи жили и работали долгое время во Франции, то могут считаться французами, а на французский манер — ПикассО и КортасАр — ударения на последний слог:)

+1
и про школу тоже)))

Первый вариант, второй слог :support:

Вики говорит, что Julio Cortázar ))

Да, меня как-то исправили, и я запомнила. По правилам испанского языка на предпоследний слог ударение.

Но говорю я неправильно.

Подари-ка мне, Пикассо,
Треугольное колесо.

Может быть. Тогда я приму таки за эталон выговор жителей столицы ибо их значительно больше и общаться мне больше в поездке с тамошими придётся :))
А вот кстати, с Флоридой та же ерунда получается. ещё вспомнила лассо. Ребёнка в школе учат, что по-русски правильно лассО, а по-аглиццки лАссо получается. но если сказать так или эдак всё равно же поймут обо что речь? :)

В Англ. вообще ударение на первый слог в двусложных словах часто встречается. Так, например, челк с фамилей Попов, в устах англичанина звучит как "пОпов". И имя андрЕй с ударением на 1й слог. Андрей пОпов.

на второй слог.
а емкость для пития называется калабаза, а не калебас

calabaza — калаба(th)а — тыковка :)

Там звук межзубный, как в слове "think" в классическом испанском. Но есть и те, кто просто "с" говорят.

п.1
я по-другому не могу:)) язык не поворачивается.
КортАсар конечно. И АльмодОвар. И АменАбар.

по правилам испанского языка во всех этих фамилиях ударение БЫ падало на последний слог, ЕСЛИ БЫ не было графического ударения над выделенными гласными (все отклонения от общего правила фиксируются на письме).

Читайте также  Ударение в слове “минимум”

Про калабасу — слово "калебас" вполне себе законно и пришло к нам в русский не напрямую из испанского языка, а опосредованно, через французский.

Куда ставится ударение в фамилии Пикассо?

Многие люди до сих пор спорят о том, как правильно ставить ударение в имени знаменитого художника Пикассо. Одни считают, что исходя из испанского происхождения мастера, ударение в его фамилии должно ставиться по-испански на "А" (ПикАссо). Но другие уверенны, что надо на французский манер ставить ударение на "О" (ПикассО), поскольку художник практически всю жизнь провёл в Париже.

На мой взгляд, Пикассо родился испанцем и умер испанцем, жизнь в чужой стране не делает его человеком иной национальности. Поэтому для нас правильнее будет ставить ударение на "А". Французы же могут ставить ударение в соответствии с правилами своего языка.

Личная подпись художника Пабло Пикассо (на верхнем фото он же):

В произношении ударения, в фамилии Пабло Пикассо, не всё так однозначно, как многим может показаться. До сих пор, возникает много споров.

Потому что художник родился в Испании, а там ставится ударение на второй слог в фамилии, и получается так — "ПикАссо", с ударной гласной "а". Но художник, многие и многие годы, жил во Франции, и в той стране, его фамилию, произносили как "ПикассО", с ударной гласной "о", с ударением на последний слог.

А вот в русском словаре (например Агеенко), указывается и рекомендуется, произношение фамилии, как "ПикАссо", тоже с ударением на второй слог, как и произносят испанцы, от куда родом и сам художник, Пабло Пикассо.

Пабло Пикассо — испанский художник ХХ века, правда, рисовать он начал еще в XIX. Творчество Пикассо обширная тема для обсуждения, но в данном вопросе нас интересует только ударение в его фамилии. На испанский манер правильно будет говорить с ударением на второй слог (буква А), а если следовать французским канонам (а Пикассо много лет жил и работал во Франции), вернее будет произносить Пикассо, ударение на последний слог.

Так как этот художник по рождению испанец, получил фамилии и от отца, и от матери,а ударение в испанских словах, оканчивающихся на гласную или согласные n и s, ставится на предпоследнем слоге. Значит, правильно произносить ПикАссо. Но так как Пикассо много лет жил во Франции,в 1904 году приехал и поселился в Париже, похоронен в Мужене, многое его связывает с французскими художниками,кинорежиссерами, писателями, то вполне можно называть его и ПикассО.

". Дело в том, что это испанский художник, долгое время живший и творивший во Франции. В испанском ударение на предпоследний слог, во французском – на последний. Отсюда два возможных варианта: ПикАссо и ПикассО. Почему в словаре дано только ПикАссо? Я услышала, как это имя произносили недавно в репортаже собственного корреспондента Первого канала во Франции Жанны Агалаковой: ПикАссо, и подумала: если так говорят люди, погруженные во французскую языковую среду, значит произошел определенный сдвиг, значит ударение ПикассО в качестве нормативного уже не следует фиксировать."

Это из статьи Ф. Л. Агеенко (на грамоте.ру) — автора «Словаря собственных имен русского языка».

Пикассо родился в Испании. А там, как известно, ударение ставится чаще на предпоследний слог, соответственно ПикАссо. Только вот дело в том, что Пикассо жил во Франции, а там-то принято делать ударение на последнем слоге. Получается, что зависит от страны ударение

Имя великого художника при рождении

Были бы мы французами — ставили бы ударение на последнюю О. Испанцами — на предпоследнюю А. Ну а нам, русскоговорящим остается опираться на место рождения (Испания) и национальность Пабло — испанец, и ставить ударение все-таки на предпоследнюю А — ПикАссо.

Если возникает трудность, как произносится: "ПикАссо" или "ПикассО", нужно отметить, что оба варианта допустимы в русском языке, так как на испанский манер ударение в этой фамилии ставится на второй слог, а на французский манер — на последний.

Фамилию известного художника каждый произносит по-своему : ПикАссо, ПикассО. Разве что ПИкассо не говорят, но может и такие умельцы найдутся.

Но как же всё- таки верно?

У Пикассо испанское происхождение, а в Испании его фамилия произносилась бы с ударением на А.

Но учитывая тот факт, чтт художник жил во Франции его фамилию надобно произносить как ПикассО

Ударение в слове "валит" (форма третьего лица настоящего времени единственного числа глагола "валИть") в современном русском языке вариативно: и на корне, и на личном окончании.

Только на гласном "а" корня — "вАлит", если речь идёт о значении глагола "заставлять падать, опрокидывать".

И на гласном корня, и на гласном личного окончания — "вАлит"/"валИт", если глагол имеет значение "двигаться сплошной массой".

Смотрим орфоэпический словарь И. Резниченко.

Глагол принудить является префиксальным образованием от однокоренного глагола "нудить, который произноситься с ударением на гласном корня слова. Соответственно и глагол "принудить произнесем также. Вот так, устанавливая причинно-следственные связи между словами, можно иногда установить истину, хотя это не всегда и проходит, так как в русском языке разноместное, "плавающее" ударение, которое в формах одного и того же слова может быть на разных частях слова:

начать — начал — начала.

Р.S. Глагол нудить имеет другое лексическое значение, и к нашему глаголу "принудить

имеет весьма отдаленное отношение.

Углублённый — это причастие прошедшего времени, страдательное, от глагола углубить.

Но, кроме этого, также слово углублённый может быть и отглагольным прилагательным. Данное прилагательное имеет сразу несколько значений:

1) имеющий углубление, сделанный в виде углубления.

Например, "Мне подарили резной камень, имеющий на поверхности углублённое изображение".

2) серьёзный, тщательный, очень основательный.

Например, "давайте завтра приступим к углублённому изучению математики".

Во всех значениях слово углублённый нужно произносить с ударением на третий слог (а значит, на букву Ё): углублЁнный. Произношение углУбленный, с ударением на вторую букву У, будет неверным; такой вариант произношения просто не будет соответствовать современным общепринятым нормам великого русского языка.

Слово заворожённый, если написать его с буквой ё, не представляет затруднений в прочтении. Буква ё, как известно, является ударной. Но в живой речи буквы не пишутся, и поэтому сплошь и рядом это слово произносят неправильно. Акцентологическая норма русской литературной речи рекомендует его произношение именно с ударным четвертым слогом (или суффиксом -ённ-):

Аналогично ударным является суффикс -ённ- в словах:

новорождённый (а не новорОжденный), осуждённый (а не осУжденный), одноимённый (а не одноимЕнный), углублённый ( а не углУбленный), привезённый (а не привЕзенный).

Слово, обозначающее в трпанскрипции слова (точной фонетической записи звучания слова) мягкость согласного звука, называют апострофом. Очень часто это слово произносят неправильно. Согласно орфоэпической норме русского языка в этом слове является ударным последний гласный: апостроф.

Читайте также  Ударение в слове “домовая”

Кроме использования в транскрипции, значок апострофа применяют в написании некоторых собственных имен, в частности иностранных имен и фамилий, например: Скарлетт О’ Хара, Д’Артаньян, Скай О’Малли.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: