Авторы: 147 А Б В Г Д Е З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

Книги:  180 А Б В Г Д Е З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


загрузка...

Вступительное слово

За последние два года на русском языке было опубликовано много

ли-тературы, посвященной системе Balanced Scorecard (BSC). Это книги

«отцов» системы Роберта Каплана и Дэвида Нортона, книги их последова-

телей, многочисленные статьи. Семинары, тренинги и конференции по этой

теме побили все рекорды популярности. В русскоязычной литературе се-

годня можно найти порядка 15 вариантов перевода термина на русский

язык — сбалансированная система показателей, система

сбалансированных показателей, система взаимосвязанных показателей,

сбалансированная система оценочных индикаторов, карта балльных оценок

и т. п. На мой взгляд, все это сродни попыткам перевести на русский язык

термины marketing (маркетинг), controlling (контроллинг), outsourcing

(аутсорсинг). Мы живем в эпоху глобализации, языком бизнеса стал

английский язык, и, с моей точки зрения, следует примириться с тем, что не

все англоязычные термины можно удачно перевести на немецкий,

итальянский или русский язык. Термин Balanced Scorecard — типичный

случай. Слово «Scorecard», как правило, связывают с игрой в гольф. У

игрока в гольф есть небольшая карточка (card), на которой отражаются

достигнутые им в ходе игры результаты — очки, пункты, баллы (score).

Есть основания утверждать, что большинство менеджеров мечтают иметь

под рукой такую небольшую «карту», на которой отражены ключевые

показатели деятельности их компании (или какого-либо структурного

подразделения). По Каплану и Нортону, эта «карта» должна быть

«balanced» — сбалансированной. Это значит, что она должна включать как

финансовые, так и нефинансовые показатели, а также отражать внутренний

и внешний взгляды на работу компании. Именно так можно трактовать

«сбалансированность».

Русскоязычный термин «сбалансированная система показателей» можно

считать устоявшимся, хотя он и не отражает досконально сути этой управ-

ленческой системы. Логика Balanced Scorecard предполагает, что

показатели, которые компания включает в такую систему, зависят от того,

какие цели компания перед собой ставит. Следовательно, сердцевину

системы Balanced Scorecard составляют не показатели, а цели. Кроме того,

система BSC, как правило, содержит также мероприятия, необходимые для

достижения целей. Поскольку эта система задумывалась авторами как

инструмент реализации стратегии, то более или менее адекватным

вариантом перевода термина на русский язык можно считать такой —

«сбалансированная система стратегических целей, показателей и

мероприятий».

С учетом того, что русскоязычное бизнес-пространство в последнее время

наполнилось большим объемом информации об этой системе, мы задумались

о целесообразности перевода на русский язык книги, написанной консалтин-

говой компанией Horvath & Partners. Внимательно ознакомившись с содержанием книги, мы поняли, что 228 рисунков и схем, 39 практических при-

меров из разных отраслей (включая пример построения системы Balanced

Scorecard в футбольном клубе VfB Stuttgart), комплексная деловая

ситуация построения системы Balanced Scorecard, сбалансированное

сочетание теории и практики, подробное описание связи системы Balanced

Scorecard с системами управления персоналом, отчетности,

стоимостно-ориентированного управления, управления качеством и

риск-менеджментаFF ___, а также глава, посвященная внедрению системы

Balanced Scorecard в некоммерческих организациях, являются достаточным

основанием для издания книги на русском языке. Мы поняли, что эту книгу

можно рассматривать как своего рода руководство по построению этой

системы в компании собственными силами. Все страницы этой книги

пронизаны нетипичным для консультантов желанием передать свой лучший

опыт читателю и помочь ему самому построить и внедрить систему Balanced

Scorecard, а также связать ее с другими действующими системами

управления.

Академия контроллинга гордится доверием доктора Петера Хорвата —

всемирно известного консультанта-практика и замечательного человека,

давшего свое добро на перевод книги. Перевод и издание книги осущест-

влены при содействии программы правительства ФРГ «TRANSFORM».

Мы рады возможности выступить участниками международного обмена

опытом использования современных управленческих технологий. Мы

стремились обеспечить максимально высокое качество перевода книги с

немецкого языка на русский и надеемся, дорогие читатели, что реализация

системы Balanced Scorecard поможет вам и вашим компаниям стать более

эффективными.

С пожеланиями успехов,

Владислав Толкач,

директор Академии контроллинга

(www.controlling-akademie.ru)